ORFEU SPAM APOSTILAS

[Volta à Página Principal]

JUÓ BANANÉRE

Juó Bananère (Alexandre Marcondes Machado), paulista que se tornou popularíssimo no Brasil pela irreverência de suas paródias a sonetos de Camões e de Olavo Bilac, a poesias de Casimiro de Abreu e de Guerra Junqueiro, como pelas sátiras políticas contra o marechal Hermes da Fonseca e outros figurões da velha República. Parodiou também La Fontaine e Machado de Assis, escrevendo em dialeto macarrônico, numa imitação dos habitantes de origem italiana do Abaixo-Piques, bairro de São Paulo. Deixou um livro, apenas, "La divina Increnca", cujo êxito foi sensacional, e que é nos dias de hoje uma raridade bibliográfica. Otto Maria Carpeaux, em interessante estudo, considerou Juó Bananere um premodernista, principalmente pelo fato de ter começado a tratar de forma irreverente as produções do romantismo e do parnasianismo, até então levadas muito a sério.

 

 

CÍRGOLO VIZIOZO

Prú Maxado di Assizi

 

O Hermeze un di aparlô
_ Se io éra aquilla rosa che está pindurada
Nu gabello da mia anamurada,
Uh! che bô!

A rosa tambê scramô,
Xuráno come um bizerigno:
_ Se io éra aquillo gaxorigno!...
Uh! che brutta cavaçó!

I o gaxorigno pigô di dizê:
_ Se io fossi o Piedadô,
Era molto maise bó!

Ma o Garonello disse tambê
Triste come un gabirú:
_ Che bô si io fosse o Dudú!

 

O GORVO I O RAPOSO

Fabula di Lafontana
Traduçó futuriste

MESTRE gorvo n'un gaglio sintadigno,
Tenha nu bico un furmaggio;
Mestre rapozo sintino u xirigno,
Aparlô nistu linguagio:

_ Eh! dottore Corvo, bondí!
Come stá o signore, stá bonzigno?
Come o signore é bunitigno!
Té parece uma giurití

Aparláno a virdade pura,
O xirósa griatura!
Si o vostro linguagio
É uguali co vostro prumagio,
Giuro per Zan Biniditto
Che in tutto isto distritto
Non tê ôtro passarigno
Che segia maise bunitigno.

O gorvo ficô tô inxado
con istas adulaçô,
Chi até parecia o Rodorfo
No tempo da intervençó.
I pr'a amustrá o linguagio
Abri os brutto bicô,
I dixó gaí o furmagio
Chi o Raposo logo pigô

I dissi:

Sô gorvo, o signore é un goió
Piore do Gapitó!
Ma aprenda bê ista liçó,
I non credite maise in dulaçó.
I assi dizéno fui s'imbora,
Se rino do gorvo gaipóra.
O Gorvo, danado da a vida,
I co logro cre illi livô,
Pigô um pidaço di górda
I s'inforcô.

 

MIGNA TERRA

 

MIGNA terra tê parmeras,
Che ganta inzima o sabiá.
As aves che stó aqui,
Tembê tuttos sabi gorgeá.

A abobora celestia tambê,
Che tê lá na mia terra,
Tê moltos millió di strella
Che non tê na Ingraterra.

Os rios lá sô maise grandi
Dus rios di tuttas naçó;
I os matto si perde di vista,
Nu meio da imensidó.

Na migna terra tê parmeras
Dove ganta a galigna dangola;
Na migna terra tê o Vap'relli,
Chi só anda di gartolla

 

 

VERSIGNOS

 

QUANDO vejo uma minina,
Fico logo paxonado!
Dô una ogliada p'ra ella,
I vô saino di lado.

* * *

Fui andáno pr'un gamigno,
incontré un piga-pau.
Fui guspí nu passarigno
I guspi no Venceslau.

* * *

Barbuleta di aza adurada,
Minina de migna paxó!
Agiugué nu giacaré,
I perdi meus duzentó!

* * *

0 Hermeze tê xirigno,
0 ratto morto tambê!
0 Capitó tê caguira,
0 migno saló tambê.

* * *

Atiré un lemó verdi,
Lá na torre du Belê;
Dê nu gravo, dê na rosa,
I no Capitó tambê.

* * *

Lá vê a lua surgino,
Uguali c'oa pomarolla;
Si vucê, non gazá cumigo,
Ti batto c'oa gaçarola.

* * *

Genti veglia nin tê denti
Griança tambê non tê;
0 Capitó non tê dignêro
lo non tegno tambê.

* * *

Quando Gristo fiz o mondo,
Uguali come una bolla,
0 Spensero Vapr'elli
Andava giá de gartolla.

* * *

Piga-pau é passarigno,
0 papagallo tambê.
Tico-tico non tê denti,
Migna avó tambê non tê.

 

AMORE CO AMORE SI PAGA

Pra Migna Anamurada

 

XINGUÊ, xisgaste! Vigna afatigada i triste
I tirste i afatigada io vigna;
Tu tigna a arma povolada di sogno
I a arma povolada di sogno io tigna.

 

Ti amê, m'amasti! Bunitigno io éra
I tu tambê era bunitigna;
Tu tigna uma garigna de féra
E io di féra tigna uma garigna.

 

Una veiz ti begiê a linda mó,
I a migna tambê vucê begió.
Vucê mi apiso nu pé, e io non pisé no da signora.

 

Moltos abbracio mi deu vucê,
Moltos abbracio io tambê ti dê.
U fóra vucê mi deu, e io tambê ti dê u fóra.

 

SONETTO FUTURISTE

Pra Marietta

 

TEGNO una brutta paxó,
P'rus suos gabello gôr di banana,
I p'ros suos zoglios uguali dos lampió
La da igregia di Santanna.

 

Ê mesimo una perdiçó,
Ista bunita intaliana,
Che faiz alembrá os gagnó
Da guerre tripolitana.

 

Tê uns lindo pesigno
Uguali cos passarigno,
Chi stó avuáno nu matto;

 

I inzima da gara della
Té una pinta amarella,
Uguali d'un carrapatto.

 

O LOBO I O GORDERIGNO

Fabula di Lafontana
Traduçó Du Bananére

 

UN dia n'un ribeiró,
Chi tê lá nu Billezinho,
Bebia certa casió
Un bunito gorderinho.

 

Abebia o gorderigno,
Chetigno come un Jurití,
Quano du matto vizigno
Un brutto lobo saì

 

O lobo assí che inxergô
O pobre gordêro bibeno,
Os zoglios arrigalô
I lógo giá fui dizeno:

 

_ Olá! ó sô gargamano!
Intó vucê non stá veno,
Che vucê mi stá sujano
A agua che io stô bibeno!?

 

_ Ista é una brutta galunia
Che o signore stá livantáno!
Vamos xamá as tistimunia,
Foi o gordêro aparlano...

 

Nos vê intô Incelencia,
Che du lado d'imbaixo stó io
I che nessum ribêro ne rio,
Non górre nunca p'ra cima?

 

_ Eh! non quero sabê di nada!
Si vucê non sugió a agua,
Fui vucê chi a simana passada
Andó dizeno qui io sô un pau d'agua.

 

_ Mio Deuse! che farsidade!
Che genti maise mentirosa,
Come cuntá istas prosa,
Si tegno seis dia d'indade?!

 

_ Si non fui vucê chi aparlô,
Fui un molto apparicido,
Chi tambê tigna o pello cumprido
I di certo é tuo ermô.

 

_ Giuro, ó inlustre amigo,
Che isto tambê é invençó!
Perché é verdado o che digno,
Che nunca tive un ermô.

 

_ pois se non fui tuo ermó,
Cabemos con ista mixida;
Fui di certo tuo avó
Che mexê c'oa migna vida.

 

I avendo acussi parlato,
Apigó nu gorderigno,
Carregó illo p'ru matto
I comeu illo intirigno.

 

MORALE: O que vale nista vida é o muque!

 

O STUDENTI DU BÓ RETIRO

POISIA PATRIOTICA

(Premiata c'oa medaglia di pratina na insposiçó da
Xéca-Slovaca i c'oa medaglia di brigliantina na
sposiçó internazionale da Varzea du Carmo).

 

ANTIGAMENTE a scuola era rizogna e franga;
Du veglio professora a brutta barba branga,
Apparecia un cavagnac da relia,
Che pugna rispetto inzima a saparia.
 

O maestro éra um veglio bunitigno,
I a scuóla era no Bellezigno,
Di tarde inveiz, quano cavaba a scuola,
Marcáno o passo i abaténo a sola,
 

Tutto pissoalo iva saino in ligna,
Uguali como un bando di pombigna.
Ma assi chi a genti pigliava o portó,
 

Incominciava a insgugliambaçó;
Tuttos pissoalo intó adisparava,
I iva mexeno c'oa genti chi passava.

* * *

 

Oggi inveiz stá tutto mudado!
O maestro é um uomo indisgraziado,
Che o pissoalo stá molto chétamente
E illo giá quére dá na gente.
Inveiz u ndí intrô na scuóla un rapazigno
Co typio uguali d'un intalianigno,
O perfilo inergico i o visagio bello.
Come a virgia du pittore Rafaello.
Stava vistido di lutto acarregado,
Du páio che murreu inforgado.
O maestro xamô elli un dia,
I priguntô: - Vuc sabe giograffia?
- Come nó!? Se molto bê si signore, -
Quale é o maiore distritto di Zan Baolo?
- O maiore distritto di Zan Baolo,
O maise bello e ch'io maise dimiro
É o Bó Ritiro!
O maestro furioso di indignaçó,
Batte con nergia u pé nu chó,
I gritta tutto virmeligno:
- O migliore distritto é o Billezigno.
Ma u aguia do piqueno inveiz,
C'oa brutta carma dissa otraveis:
- O distritto che io maise dimiro,
É o Bó Ritiro!
O maestro, viremglio di indignaçó,
Alivantô da mesa come un furacó,
I pigano un mappa du Braz
Disse: Mostre o Bó Ritiro aqui si fô capaiz!
Alóra o piqueno tambê si alevantô
I baténo a mon inzima o goraçó,
Disse: - O BÓ RITIRO STÁ AQUI!

 

SOGRAMIGNA

 

SOGRAMIGNA infernale chi murré
Vintes quetro anno maise tardi che devia,
Fique aí a vita intêra e maise un dia,
Che io no tegno sodades di vucê.

 

Nu doce stante che vucê murrê
Tive tamagnho attaque de legira
Che quasi, quasi, murri aquillo dia,
Co allegró chi apagné di ti perdê.

 

I oggi cuntento come un boi di carro,
I mais libero d'un passarigno,
Passo a vita pitáno o meu cigarro,

 

I maginando chi aóra insatamente
Tu stá interrada até o piscocigno
Dentro d'un brutto taxo di agua quente.

 

O GORVO

P'ru Raule

 

A NOTTE stava sombria,
I tenia a ventania,
Chi assuprava nu terrêro
Come o folli du ferrêro.

 

Io estava c'un brutto medó
Lá dentro du migno saló,
Quano a gianella si abri
I non s'imagine o ch'io vi!

 

Un brutto gorvo chi entrô,
I mesimo na gabeza mi assentô!
I disposa di pensá un pochigno,
Mi dissi di vagarigno:

 

_ Come vá sô giurnaliste?
Vucê apparece chi stá triste?
_ Nos signore, sô dottore...
Io stô c'un medo do signore

 

_ Non tegna medo, Bananére,
Che io non sô disordiére!
_ Poise intó desça di lá
I vamos acunversá.

 

Ma assí che illo descê
I p'ra gara delli io ogliê
O Raule ariconecí,
I disse p'ra elli assí:

 

- Boa noute Raule, come vá!
Intó vuce come stá
Vendosi adiscobrido o rapaise,
Abatê as aza, avuô, i disse: nunga maise!

 

AS POMBIGNA

P'ru aviadore chi pigó o tombo

 

VAI a primiéra pombigna dispertada,
I maise otra vai disposa da primiéra;
I otra maise, i maise otra, i assi dista maniera,
Vai s'imbota tutta pombarada.

 

Pássano fóra o dí i a tardi intêra,
Catáno as formiguigna ingoppa a strada;
Ma quano vê a notte indisgraziada,
Vorta tuttos in bandos, in lilêra.

 

Assi tambê o Cicero avua,
Sobí nu spaço, molto alê da lua,
Fica piqueno uguali d'un sabiá.

 

Ma tuttos dia avua, allegre, os pombo!...
Inveis chi o Muque, desdi aquilio tombo,
nunga maisa quiz sabe di avuá.

 

UVI STRELLA

 

CHE scuitá strella, né meia strella!
Você stá maluco! e io ti diró intanto,
Chi p'ra iscuitalas montas veiz livanto,
i vô dá una spiada na gianella.

 

I passo as notte acunversáno c'oella,
Inguanto cha as otra lá d'un canto
St'o mi spiano. I o sol como um briglianto
Nasce. Ogliu p'ru çeu: _Cadê strella?!

 

Direis intó: _O' migno inlustre amigo!
O chi é chi as strallas tidizia
Quano illas viéro acunversá contigo?

 

E io ti diró: _Studi p'ra intendela,
Pois só chi giá studô Astrolomia,
É capaiz de intendê istas strella

 

SUNETTO CRASSICO

 

SETTE anno di pastore, Giacó servia Labó,
Padre da rafaella, serrana bella,
Ma non servia o pai, chi illo non era trosa nó!
Servia a Rafaella p'ra si gazá c'oella.

 

I os dia, na esperanza di un dia só,
Apassava spiano na gianella;
Ma o paio, fugindo da gumbinaçó,
Deu a Lia inveiz da Raffaela.

 

Quando Giacó adiscobri o ingano,
E che tigna gaida na sparrella,
Ficô c'un brutto d'un garó di arara

 

I incominció di servi otros sette anno
dizeno: si o Labó non fossi o pai della
Io pigava elli i lí quibrava a gara.

 

OS MEUS OTTO ANNO

 

O Chi sodades che io tegno
D'aquillo gustoso tempigno,
C'io stava o tempo intirigno
Brincando c'oas mulecada.
 

Che brutta insgugliambaçó,
Che troça, che bringadêra,
Imbaxo das bananêra,
Na sombra dus bambuzá.

 

Che sbornia, che pagodêra,
Che pandiga che arrelía,
a genti sempre afazia
No largo d'Abaxo o Piques.
 

Passava os dia i as notte
Brincando di scondi-scondi,
I atrepáno nus bondi,
Bulino c'os conduttore.

 

Deitava sempre di notte,
I alivantava cidigno.
uguali d'un passarigno,
Allegro i cuntento da vita.
 

Dibia un caffé ligêro,
Pigava a penna i o tintêro
Iva curréno p'ra scuóla.

 

Na scuóla io non ligava!
nunga prestava tençó,
Né nunga sapia a liçó.
 

O professore, furioso,
C'oa vadiação ch'io faceva,
Mi dava discompostura;
 

Ma io era garadura
i non ligava p'ra elli.

Inveiz di afazê a liçó,
 

Passava a aula intirigna,
Fazéno i giogáno boligna
Ingoppa a gabeza dos ôtro.
 

O professore gridava,
Mi dava un puxó de oreglio,
I mi butava di gioeglio
inzima d'un grão di milio.

 

Di tardi xigava in gaza,
Comia come un danato,
Puxava u rabbo du gatto,
Giudiava du gaxorigno,
Dulia co'a guzignêra,
Brigava c'oa migna ermá;
I migna mái p'rá cabá,
Mi dava una brutta sova.

 

Na rua, na visinhança,
Io era mesmo un castigo!
Ninguê puteava commigo!
Bulia con chi passaga,
Quebrava tuttas vidraça,
I giunto co Bascualino
Rubava nus bottechino,
A aranxia pera du Rio.

 

Viva amuntado nus muro,
Trepado nas larangiêra;
I sempre ista bringadéra
Cabava n'un brutto tombo.
Mas io éra incorrigive,
I logo nu otro dia,
Ricominciava a relia,
Gaia traveis di novo!

A migna gaza vivia
Xiingna di genti, assim!!...
 

Che iva dá parti di mim.
Sembrava c'un gabinetto
Di quexa i regramaçó.
Mei páio, pobre goitado,
Vivia atrapagliado
P'ra si liverá dos quexozo.

I assi di relia in relia,
Passê tutta infança migna,
A migna infança intirigna.
 

Che tempo mais gotuba,
Che brutta insgugliambaçó,
Che troça, che bringadêra,
Imbaxo das bananêra,
Na sombra dus bambuzá!

 

SODADES DE ZAN PAOLO

 

TEGNO sodades dista Paulicéa,
dista cidade chi tanto dimiro!
Tegno sodades distu çéu azur,
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.

Tegno sodades dus tempo perdido
Sopano xoppi uguali d'un vampiro;
Tegno sodades dus begigno ardenti
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.

Tegnho sodades lá da Pontigrandi,
Dove di notte si vá dá un giro
I dove vó spiá come n'un speglio
As bellas figlia lá du Bó Ritiro.

Andove tê tantas piquena xique,
Chi a genti sê querê dá un sospiro,
Quano perto per caso a genti passa,
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.

Tegno sodades, ai de ti - Zan Baolo!
Terra chi eu vivo sempre n'un martiro,
Vagabundeano come un begiaflore,
Atraiz das figlia lá du Bó Ritiro.

Tegno sodades da garôa fria,
Agitada co sopro du Zefiro,
Quano io dormia ingopa o collo ardenti
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.

 

 

 

(Apostila 4 de Modernismo de 22 - Literatura Brasileira)